不確定申告

tanaka0903

ドイツ語

Heimkunft -- An die Verwandten

Drin in den Alpen ists noch helle Nacht und die Wolke, かしこのアルプスの中はいまなお明るい夜に包まれ、 Freudiges dichtend, sie deckt drinnen das gähnende Tal. 雲が楽しげに吟じながら、眠たげにあくびする谷を覆っている。 Dahin, dorthin toset…

Mich verlangt ins ferne Land hinüber Nach Alcäus und Anakreon, Und ich schlief' im engen Hause lieber, Bei den Heiligen in Marathon; Ach! es sei die letzte meiner Tränen, Die dem lieben Griechenlande rann, Laßt, o Parzen, laßt die Schere t…

Attika, die Heldin, ist gefallen; Wo die alten Göttersöhne ruhn, Im Ruin der schönen Marmorhallen Steht der Kranich einsam trauernd nun; Lächelnd kehrt der holde Frühling nieder, Doch er findet seine Brüder nie In Ilissus heilgem Tale wied…

Ist der Stern der Liebe dir verschwunden? Und der Jugend holdes Rosenlicht? Ach! umtanzt von Hellas goldnen Stunden, Fühltest du die Flucht der Jahre nicht, Ewig, wie der Vesta Flamme, glühte Mut und Liebe dort in jeder Brust, Wie die Fruc…

Ach! wie anders hätt' ich dich umschlungen! - Marathons Heroën sängst du mir, Und die schönste der Begeisterungen Lächelte vom trunknen Auge dir, Deine Brust verjüngten Siegsgefühle, Deinen Geist, vom Lorbeerzweig umspielt, Drückte nicht d…

Wo den Frühling Festgesänge würzten, Wo die Ströme der Begeisterung Von Minervens heilgem Berge stürzten - Der Beschützerin zur Huldigung - Wo in tausend süßen Dichterstunden, Wie ein Göttertraum, das Alter schwand, Hätt' ich da, Geliebter…

Hätt' ich dich im Schatten der Platanen, Wo durch Blumen der Cephissus rann, Wo die Jünglinge sich Ruhm ersannen, Wo die Herzen Sokrates gewann, Wo Aspasia durch Myrten wallte, Wo der brüderlichen Freude Ruf Aus der lärmenden Agora schallt…

Griechenland -- Friedrich Hölderlin

Ach! es hätt' in jenen bessern Tagen Nicht umsonst so brüderlich und groß Für das Volk dein liebend Herz geschlagen, Dem so gern der Freude Zähre floß! - Harre nun! sie kommt gewiß, die Stunde, Die das Göttliche vom Staube trennt - Stirb! …

ファウスト

ファウストは私も一部訳したのだった。 太陽は懐かしいメロディーで Die Sonne tönt, nach alter Weise, 太陽は鳴り響く、太古からのやり方で、 兄弟の星々と歌を奏で合い、 In Brudersphären Wettgesang, 兄弟星らと歌を競いながら、 規定の道を Und ihre v…

堅信礼の贈り物

ヨハンナ・シュピリ処女作出版の経緯についてはこちらの記事に詳しく記されている。 Johanna Spyri und Bremen: ein Beitrag zu den schweizerisch-hansestädtischen Literaturbeziehungen und zu den schriftstellerischen Anfängen der "Heidi"- Autorin …

「シュピリ」だが、アマゾンではまったく動きがないのに、図書館ではまだ徐々に所蔵が増えている。 東京都だと杉並区が4館で他よりも少し多く、ほほうなるほど、杉並はやっぱりアニメ好きですか、って感じがする。 埼玉はなぜか所蔵館が多く、なかでも川越が…

e-rara Johanna Spyri 文献

初版の年ではなくて実際に出版された年の順 Bremen : C. Ed. Müller's Verlagsbuchhandlung Ihrer Keines vergessen / von der Verfasserin von: «Ein Blatt auf Vrony's Grab» 1873 彼らの誰も忘れない Verirrt und gefunden / von der Verfasserin von "Ei…

ヨハンナ・シュピリ初期作品集

ヨハンナ・シュピリ初期作品集 価格 1800円(税別) ISBN 978‐4‐7734-1000-6 著者 ヨハンナ・シュピリ(訳・田中紀峰) 発売日 2016/2/27 四六判(130mm×188mm) ソフトカバー 292ページ 発行 夏目書房新社 販売 垣内出版 初版第一刷の誤記・誤り等 p. 4 (p. 4…

Aus dem Leben と Verirrt und Gefunden と Ein Blatt auf Vrony's Grab

Aus dem Leben (Projekt Gutenberg) (1900) はテキストデータ化されているのだが、元の書籍の写真(PDF版)は見つからない。 Verirrt und Gefunden は初版は1872年だが、このPDF版は1882年の第2版。 Ein Blatt auf Vrony's Grab は初版は1871年だが、このPDF…

クララ

びびりなのでときどきドイツ語原文を読み直したりしているのだが、 »Ja,« erwiderte sie, »sehr lange und tief krank war ich an Leib und Seele.« 「ええ、」彼女は答えた、「とても長く深く、私は体も心も病んでいた。」 この部分、本の中では 「ええ、と…

フローニ他

知り合いに 『ヨハンナ・シュピリ初期作品集』を読んでもらい、いろいろ感想を聞いたので書いてみる。 私はこの本ではできるだけふりがなをふらないつもりでいた。 というのは『定家』ではふりがなのおかげで校正でひどい目にあったからだ。 『定家』は illu…

「ハイディ」邦訳疑惑

矢川澄子訳『ハイジ』は のどかに広がる昔ながらの小さな町、マイエンフェルトから、一筋の小道が、木立の多い緑の牧場をぬけて、大きくいかめしくこの谷を見おろす山々のふもとまでつづいています。 で始まる。 野上弥生子訳だと スウィスのマイエンフェル…

wenn, sollte dann

いつもの長文(というより、長いセンテンス)の時間です。 Wenn wir Menschenkinder kaum ertragen können, die Fehler und Flecken zu sehen, die uns und unsere Mitmenschen entstellen und erniedrigen und um so schärfer sehen, je mehr uns an den Me…

dagegen

Fanden nun Vater und Mutter ihren besten Trost und die befriedigende Nahrung für ihr inneres Leben in den Worten des alten Bibelbuches und solcher Schriften, die desselben Sinnes waren, so war es dagegen den Bedürfnissen ihrer Natur gemäß,…

Ich möchte nicht das Kind sein!

Ich möchte nicht das Kind sein! 直訳すれば、「私はあの子供でありたくない」だろうか。 敢えて英訳すれば I might not be that child! とでもなろうか。 で、英語版では I am glad I am not the child! 「私があの子供でなくて良かった」。 矢川澄子訳は …

デーテの言い訳

Sie besann sich also nicht lange, sondern sagte mit großer Beredsamkeit, heute wäre es ihr leider völlig unmöglich, die Reise anzutreten, und morgen könnte sie noch weniger daran denken, und die Tage darauf wäre es am allerunmöglichsten, u…

Heidis Lehr- und Wanderjahre

Herr Sesemann verstand die Sprache und entließ die Base ohne weiteres. 直訳すれば、 ゼーゼマン氏はその言葉を理解し、その叔母をあっさりと解放した。 矢川澄子訳だと ゼーゼマン氏は、デーテの本心をさっして、そのままひきとらせてやりました。 とな…

Johanna Spyri

ハイジは 1880年に出版された前半部分 Heidi's Lehr und Wanderjahre (元祖ハイジ) と 1881年に出版された後半部分 Heidi kann brauchen,was es gelernt hat (ハイジ続編) に分かれており、 元祖ハイジの著者は Von der Verfasserin von "Ein Blätt auf Vron…

Erde der Hand

Wie ein zarter Fremdling stand sie unter den übrigen Bergblumen, als gehöre sie einem andern Lande an und harre still und blaß auf fremder Erde der Hand, die sie versetzen würde nach dem heimatlichen Boden. auf fremder Erde der Hand とは何…

Ihrer Keines vergessen

ドイツ語が異様に難しいのだが、例えばヨハンナシュピリの小説のタイトル、 Ihrer Keines vergessen 高橋健二というドイツ研究者はこれを「彼らの一人をも忘れず」と訳している。 たぶん、Ihrer = Keines vergessen なのだと思う。 あなたたちのこと。すなわ…