不確定申告

tanaka0903

ヨハンナ・シュピリ初期作品集

ヨハンナ・シュピリ初期作品集

初版第一刷の誤記・誤り等

p. 4 (p. 49 も同様)

できるだけうまく話してみまし

→ みまし

p. 55 (p. 232 も同様)

DAHEIM UND FREMDE

→ DAHEIM UND IN DER FREMDE

  1. 85 (p. 240 も同様)

AUS FUÜHEN TAGEN

→ AUS FRÜHEN TAGEN

p. 210

直訳すれば「地上の小さな寝床に憩え(zur Ruh ein Bettlein in der Erd)」

Paul Gerhardt のNun ruhen alle Wälder に見える句だが、

Nun geht, ihr matten Glieder,
geht hin und legt euch nieder,
der Betten ihr begehrt.
Es kommen Stund und Zeiten,
da man euch wird bereiten / zur Ruh ein Bettlein in der Erd.

該当箇所を訳すと

さあ、行け。おまえたち、疲れきった手足よ
行って横たわれ
おまえたちが望んだ寝床に。
時がやってくる、
そこに、地上の寝床に休む準備をしよう

「bereiten zu 物」で「物を用意する」、の意味。 だから、できるかぎり直訳すると「地上に用意された休息の寝床」となるか。 だから本文中の「直訳すれば」は余計か。 man euch の euch は再帰代名詞だと思うが、特に訳さなくてよいか。

p. 220

Freude die Fülleあふれる喜びと
Und selige Stille 至福の静けさ
Darf ich erwarten 私は待っている
Im himmlischen Garten, 天国の園で
Dahin sind meine Gedanken gericht'. 私の考えが裁かれるのを

Darf ich erwarten は「私は待っていてもよかろうか?」のように推量疑問、もしくは 「私は待っていたい」のように願望として訳すべきだろう。

Dahin sind meine Gedanken gericht' は「そこへ(dahin)私の思いは向けられている(sind gerichtet)」と訳すべきだった。

p. 287

アルトゥールとリス

Squirrel は「リス」ではなくて女の子の名前である。 無理にドイツ語読みすれば「シュクヴィレル」とでもなろうか。 Arthur も「アートゥア」などと記した方が良いかも知れない。

p. 288

1890 Cornelli wird erzogen

「コルネリは育てられる」 これとその前の

1889 Was aus ihr geworden ist

「彼女は何になったか」 は別の年に出た別の本。 「彼女は何になったか」は 1887年の

Was soll denn aus ihr werden?

「彼女はどうなるべきか」の続編 (Fortsetzung)。

これら三つの本の説明がごっちゃになっている。

その他

表紙に書かれている

Frühe Erzählungen von Johanna Spyri, die Verfasserin des «Heidi»

だが、これは(出版社に頼まれて)「ヨハンナ・シュピリ初期作品集」というタイトルを私が独訳したものであり、それ以上の意味はない。 原著名は Verirrt und Gefunden (1872) ですが、のちに Aus dem Leben (1900) と改題・微妙に改訂されて再出版されている。

Verirrt und Gefunden と Aus dem Leben の違いは、 次のテキスト(ただし Ein Blatt auf Vronys Grab のみ)の差分を取るなどして確かめてみてください。

思うに、ゲーテに Aus meinem Leben, Dichtung und Wahrheit という自伝があり、 またヨハンナによって書かれた夫の伝記 Aus dem Leben eines Advocaten (ある弁護士の人生から)があることから、 ヨハンナ自身によってその死の直前に Aus dem Leben と改題されたこの書名には、これが自伝の代わりであることがほのめかされていると思われる。

参考