宝島
宝島を読む。 最初の数頁を我慢すればなかなか面白い読物だ。 project gutenberg から英文のテキストを拾ってきて、合わせて読む。以下和訳は岩波文庫版。
Squire Trelawney 郷士のトレローニさん
Dr. Livesey リブシー先生
Admiral Benbow ベンボー提督
Fifteen men on the dead man's chest -- Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
亡者の箱まで這い登ったる十五人、
一杯飲もうぞ、ヨーホーホー。
後の残りは酒と悪魔にやられたよ、
一杯飲もうぞ、ヨーホーホー。
Bristol ブリストル
Captain Flint フリント船長
Captain Kid キッド船長
Captain Smollett スモレット船長
John Silver ジョン・シルバー
Jim Hawkins ジム・ホーキンズ
Billy Bones ビリー・ボーンズ
Ben Gunn ベン・ガン
I haven't spoke with a Christian these three years. もう三年、人間ちゅうもんと話をしたことがねえ。
marooned 島流しになる。
clove hitch どん詰まり。徳利結び。
Jolly Roger 海賊旗
flag of truce 休戦旗
desertion 脱船、遺棄、放棄、脱走、逃亡
black spot 黒丸。船長不信任状のこと。
parole 仮釈放
「宝島」(Treasure Island) の原題は Sea Cook だったそうだ。 Sea Cook というのはつまり John Silver のことなのだった。どっちがいいのか良くわからないのだが、もし Sea Cook だったら「宝島社」すら存在しなかっただろう。そう言えば Hawkins というサンダルメーカがあるが、これはやはり Jim Hawkins にちなむのだろうか。
「李陵」は作者の遺稿で、題名も決まっていなかったので、無難に「李陵」としたのだというが、「漠北悲歌」というのがほんとの題だったという説が有力だそうだ。つまり漢に帰る蘇武に、李陵が贈った詩のことなのだが、まあそれもふさわしくはあるが、少し sentimental 過ぎるかも。
姐御怪獣アネゴン(笑)。