不確定申告

tanaka0903

Heidi, translated by Louise Brooks 1885

「ハイディ」だが、 Heidi's Lehr- und Wanderjahre が出たのが 1880 年。 続編の Heidi kann brauchen, was es gelernt hat が出たのが 1881年だった。

初フランス語訳 は 1882 年。 原著の版元 Gotha: Perthes が出版していて、訳者は不明。 Heidi's Lehr- und Wanderjahre のみの内容。

英訳は1885年。 訳者は Louise Brooks。 出版社は Couples, Upham, and Company, The Old Corner Bookstore, 283 Washington Street, Boston. 巻末の広告の価格がドルで書かれているので、間違いなく、 イギリスではなくてアメリカのボストンだ。 こちらは前編と続編両方の合冊になっている。 これがおそらく最初の英訳。 そしてハイディを世界的に有名にした本なのだろう。

From the pleasant village of Mayenfeld a path leads through green fields, richly covered with trees, to the foot of the mountain, which from this side overhangs the valley with grave and solemn aspect.

冒頭だけだが、ドイツ語原文と比べてみると、そのまま自然に訳されていることがわかる。

Vom freundlichen Dorfe Maienfeld führt ein Fußweg durch grüne, baumreiche Fluren bis zum Fuße der Höhen, die von dieser Seite groß und ernst auf das Tal herniederschauen.

「ハイディ」邦訳疑惑参照。