不確定申告

tanaka0903

所終

不知其所終、その終はる所を知らず、 よく考えるとよくわからない。 ここで「所終」は「死んだ場所」という意味ではない。 単に「終わり」「最期」と訳す。 つまり、「所」はそれに続く用言を体言化する助詞というに過ぎない。 「その終はるところを知らず」とは、 「その死に様は知られていない」「どのように死んだかわからない」という意味になる、わけだ。 「死んだ場所」ならば、普通に「死所」とか「終焉之所」などと書くのではなかろうか。

たとえば「所欲」は「欲する所」と読むが、 「好きな場所」ではなくて、「好きなモノ」、「好きなコト」などと訳すことになる。