不確定申告

tanaka0903

道元 永平広録 巻十 偈頌

chogetsu2

chogetsu


最近このブログで 山居がよく読まれているようだが、これは、 tanaka0903と名乗る前から書いていたWeb日記に載せた記事で、2001年のものであるから、 かなり古い。 どんな人がどういう具合でこのページにたどり着くのだろうか。 興味ぶかい。

最初に書いたのは 釣月耕雲慕古風というものなのだが、 1996年、このころからWebに日記を書いていたという人は、 そうざらにはいないはずである。 いわゆる日記猿人の時代だ。

あとで 耕雲鉤月などを書いた。 2001年と2011年。

それで久しぶりにじいさんの掛け軸を取り出して眺めてみたのだが、 今見るとけっこう面白い。 こうして写真に撮ってみると余計にわかりやすい。 うまい字というより、面白い字だ。 全体のバランスがなんか微妙。 メリハリがあるというより、気負って勢い余ってる感じだよなあ。 当時58才だったはずだ。 装丁もかなり本格的でこれはけっこう金かかったはず。

「釣月耕雲」を画像検索するとけっこう出てくる。 禅宗、というか茶道ではわりと有名な掛け軸の題材なのだろう。

でまあネットも日々便利になりつつあるので改めて検索してみるといろんなことがわかる。 山居の詩は「永平広録」もしくは「永平道元和尚広録」の巻十に収録されている125首の偈頌のうちの一つだという。 永平広録、 読みたい。 アマゾンでも売っているがかなり高い。 たぶん曹洞宗系の仏教大学の図書館にでも行けば読めるのだろうが、 なんともめんどくさい。

さて他にもいろいろ調べているうちに、 「濟顛禪師自畫像 - 神子贊」 というものがあるらしいことがわかった。 済顛という禅僧の自画像につけた画賛。

遠看不是、近看不像、費盡許多功夫、畫出這般模樣。 兩隻帚眉、但能掃愁; 一張大口、只貪吃酒。 不怕冷、常作赤脚; 未曾老、漸漸白頭。 有色無心、有染無著。 睡眠不管江海波、渾身襤褸害風魔。 桃花柳葉無心恋、月白風清笑與歌。 有一日倒騎驢子歸天嶺、釣月耕雲自琢磨。

適当に訳してみると、

左右の眉は跳ね上がり、口は大きく、大酒飲み。 寒くてもいつも裸足。 年は取ってないのに白髪。 無頓着。 何事にも気にせず波の上に眠り、粗末な服を着て、風雨に身をさらしている。 桃の花や柳の葉は無心、月は白く風は清く、笑いは歌を与える。 後ろ向きにロバに乗り山に帰った日には、月を釣り、雲を耕し、自ら修行に励む。

「帚眉」だが、人相の用語らしく、いろんな眉の形の一つらしい。 検索してみると、図があった。 能面。 まだまだ知らないことがたくさんあるんだなあと思う。 たぶん箒のように開いた眉毛という意味だ。 「兩隻」もわかりにくい言葉で、「隻眼」と言えば片目のこと。 屏風に「右隻」「左隻」「両隻」などという言葉があるようだ。 いずれにしても、人相や絵などを表現するための用語で、 左右一対の両方、という意味だろう。 「倒騎」。これも画像検索してみるとわかるが、 後ろ向きに馬やロバに乗ることを言う。

さてこの済顛、済公あるいは道済とは、 1148年に生まれ、1209年に死んだ伝説的な僧で、 日本で言えば一休のような瘋癲の破戒僧であったようだ。 道元南宋に渡ったのは1223年のことなので、 済顛の詩句を、自分の詩に取り入れた、ということになる。 確かに「釣月耕雲」だけ人から借りてきた禅問答風なにおいがする。 後は読めばわかる平易な句だ。 「釣月耕雲」と「慕古風」のアンバランスな組み合わせから奇妙な抒情が生まれている、と言えるか。 そこが味なのか。

済顛は肉も食い、酒も飲んだので、「釣月」とはやはり月の光の下で釣りをすることを本来は意味したかもしれない。 道元が魚釣りをして食べたかどうかまではわからん。 臨済にしてもそうだが、禅僧にはおかしなやつがたくさんいる。 道元ももしかするとその同輩であったかもしれんよ。

ははあ。菅茶山に「宿釣月楼」という詩がある。

湖樓月淨夜無蚊 忘却山行困暑氛 宿鷺不驚人對語 跳魚有響水生紋

湖のほとりの「釣月楼」は月が浄らかで夜の蚊もいない。 山登りで暑さに苦しんだのも忘れてしまう。 棲み着いたサギは人が話しても驚かず、 魚がはねる音が響き、水紋が生じる。

なかなか良い詩だな。「氛」がわかりにくいが「雰」とだいたい同じ。 「蚊」や「紋」と韻を踏むためにわざと使われているのだろう。 「雰」でも韻は踏める。 平仄は完璧と言って良いのではないか。 さすが菅茶山。